L ’ مسافرخانه در ترجمه 2: برای کسانی که از خواندن خسته شده اند “ مزخرفات سیسیلی ” در منو
L ’ مسافرخانه در ترجمه 2: برای کسانی که از خواندن خسته شده اند “ مزخرفات سیسیلی ” در منو

تصویری: L ’ مسافرخانه در ترجمه 2: برای کسانی که از خواندن خسته شده اند “ مزخرفات سیسیلی ” در منو

تصویری: L ’ مسافرخانه در ترجمه 2: برای کسانی که از خواندن خسته شده اند “ مزخرفات سیسیلی ” در منو
تصویری: خلاصه روز دوم | کنفرانس سلامت روان آمریکا 2023 2024, مارس
Anonim
تصویر
تصویر

هفته گذشته صحبت می‌کردیم که «چگونه بگوییم» - موندادوری، 209 صفحه، 13 یورو - در حال حاضر به طرز سرگیجه‌آورترین کتابی است که برای رستوران‌داران توصیه می‌شود، به‌ویژه برای دو فصلی که آنها را مسخره می‌کنند: «اقلام آشپزخانه» و” L'oste در ترجمه”. اگر دفعه قبل با اولی لذت بردیم که اشتباهات دستوری منوها را ذکر کردیم، امروز نوبت دیگری است که زیرنویس آن این است: چگونه غذاهای خود را برای استفاده گردشگران ترجمه کنیم.

به نظر می رسد بین محبوب ترین رستوران ها و دانش زبان ها فاصله ای غیر قابل عبور وجود دارد. اکنون، ناتوانی در صحبت کردن به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و آلمانی تقصیر کسی نیست. گناه و نابخشودنی این است که ندانی زبانی را نمیدانی. اگر انگلیسی بلد نیستی مثل آلبرتو سوردی بودن بی فایده است. اگر اسپانیایی بلد نیستید اینطور نیست که بتوانید با اضافه کردن یک S نهایی به هر کلمه ایتالیایی صحبت کنید. می توان تظاهر کرد که ویژگی های زیادی دارد، اما نمی توان تظاهر به دانستن یک زبان کرد.

این همان چیزی است که تقریباً به طور منظم در مورد تراتوریاهای توریستی Riviera اتفاق می افتد که به مشتریان خارجی منوی ترجمه شده به زبان آنها را ارائه می دهند. این کار در حال حاضر دشوار است زیرا این تراتوریاها اغلب غذاهای محلی معمولی ارائه می دهند: به انگلیسی buridda، strangolapreti، saòr، cassoeula یا sciue sciuè چگونه می گویید؟ اگر به یک فرهنگ لغت دوزبانه یا حتی مترجم خودکار بسیار راحت و فاجعه‌بار Google تکیه می‌کنید، نتایج می‌تواند این باشد:

  • پیش غذای سرد ماهی = پیش غذای ماهی سرد، یعنی: پیش غذا سرد از ماهی.
  • Cozze alla marinara = صدف به Duffle-کت یا Cozza al Montgomery که به عنوان کت در نظر گرفته شده است.
  • Pasta al pomodoro = رب به گوجه، یعنی: چسب گوجه فرنگی.
  • ماکارونی الفورنو = رب به کوره، یا: چسب به کوره.
  • Penne all’arrabbiata = قلم به خشمگین، یعنی: قلم - یا اختیاراً مداد - به آن مرد خشمگین.
  • راهبان پخته با سبزی = قورباغه راهب ماهی به تنور با سبزی یا: قورباغه «راهب ماهی» پخته با گیاه.
  • آبجو بر شیر = آبجو به خار، یعنی: آبجو بر خار.
  • کانتور = کانتور، یعنی: نمایه.
  • سبزیجات کوبیده (که بدیهی است یک اشتباه تایپی تبدیل به Vegetables Castellate شده است) = قلعه کوچک سبزیجات یا: قلعه کوچک سبزیجات.
  • سیب زمینی پخته جعفری = سیب زمینی با جعفری خوانده شود، یعنی: سیب زمینی با جعفری خوانده شود.

لذت های دیگری که در منوها وجود دارد عبارتند از "ثانیه های گوشت" یا: با توجه به گوشت.

  • کتلت میلانی = کتلت از میلان یکی، یا: کتلت آن پسر میلانی.
  • فیله گاو کبابی = نخ گاو به اتوها یا: نخ گاو کبابی برای اتو کردن.
  • گوش ماهی به لذت = کتلت به لذت، یعنی: شنیتسل تا - بالا؟ - لذت
  • فیورنتینا s.q. = گوشت گاو مخصوص آهن ها مقدار دوم، یعنی: گوشت گاو مخصوص به مقدار دوم آهن ها.

اشتباهات رستوران داران ما سرگرم کننده است، اما برای "صحت سیاسی" می خواهم مواردی را پیشنهاد کنم که به همان اندازه سورئال توسط رستورانداران و میزبانان خارج از کشور هنگام ارائه غذاهای ایتالیایی مرتکب شده اند. در سال‌های گذشته چند مروارید خوراکی جمع‌آوری کرده‌ام: پیتزای ایستگاهی، پستو آنیلوتو، مادربزرگ Cannelloni alla. «کاه و یونجه آلا بوسکایولا» به صورت شاعرانه، البته با قافیه، به زبان کاه و یونجه به شیوه پیشین ترجمه شده بود. هنگام خواندن منو، مادرم توریستی را تجسم کرد که از بشقاب سبزی و یونجه می ترسید «به سبک جنگلبان» و به تنهایی می خندید.

از طرف دیگر، در رستوران کنار خانه من، منو Dots of Pig را به اجاق نشان می دهد، یعنی «نقطه های خوک (زنده) به سمت فر» (به جای دنده های خوک در فر). مشکل اینجاست که آنها هم خوب هستند.

و دوباره: اکوادور: لازانا، کاپریکوزا، مارگاریتا، قارچ، پیاز یا یک جامون د پارما عالی، نوکیس (بخوانید "گنوکیس"، جمع است)، سوکوئینی، زالامی، اسپاگتی (یا در بدترین موارد حتی اسپاگوتی) a la volonesa (سس گوشت). دسر: کازاتا سیسیلی.

در ناپل، گاتو پیتزا یا کیک سیب زمینی است. این به هیچ وجه یک تحریف مدرن و شیک از دروازه فرانسوی نیست. بله، از فرانسوی ها گرفته شده است، اما کم و بیش مانند buatta که از boite گرفته شده است، بگذارید آنها را هدیه های تاریخ بنامیم. سالها پیش یک فوتبالیست برزیلی به نام کان در ناپل بازی می کرد: آیا می خواهید در اقامت ناپلی خود همیشه از سفارش گربه خودداری کند؟

در منوی دسر، دیدم ترافل شکلاتی به شکلات ریاکار شده است. بستنی‌فروشی در پسارو همه سلیقه‌ها را به زبان‌های مختلف ترجمه کرده بود: آلمانی «تیرامی سو» Zieh mich auf بود.

سرگرمی، درست است؟ آیا نکته دیگری دارید که اشاره کنید که برتزقی می تواند برای شماره 2 احتمالی و در این مقطع بسیار مناسب از «بیا بد» در نظر بگیرد؟

توصیه شده: